Wat is dat toch met Nederlandse films en series? Ik kan de acteurs maar zelden verstaan. Ik had twee Nederlandse series geleend bij de bibliotheek, maar ze konden zó weer terug. Het lijkt wel of iedereen een beetje in zichzelf loopt te mompelen.


Ja, ik ben een beetje gehoorgestoord, soms, vooral volgens mijn kinderen (Mam, dat heb ik écht gevraagd! - Oja? Wanneer dan? Daar weet ik niks van!) maar niet zo erg dat ik geen Nederlands meer kan verstaan.

Zelf dacht ik eerst ook even dat ik Engelstalige programma´s gewoon beter kon volgen omdat ze ondertiteld zijn, maar dat blijkt niet het geval: Als de ondertitels wegvallen, merk ik dat meestal pas als ze ineens weer opduiken - een kwartier later. En al die tijd zonder ondertitels kan ik het Engels (en het verhaal) gewoon volgen.

Sinds Op zoek naar Mary weet ik zeker dat ik niet de enige ben die er zo over denkt: Willem Nijholt bleef maar hameren op duidelijk articuleren en juiste uitspraak.
Nu is Willem Nijholt natuurlijk wel Oud. En dus misschien geen goed vergelijkingsmateriaal als ik wil bewijzen dat het niet aan mij ligt. Maar toch.

Ik wil duidelijke uitspraak in Nederlandse series en films! En anders wil ik er ondertitels bij.
Ugh. Ik heb gesproken.
Luid en DUIDELIJK, hoop ik.

0 reacties: